Traduttore italiano olandese

traduttore-italiano-olandese_800x533Sono moltissimi i casi in cui si può aver bisogno di un traduttore italiano olandese, ad esempio quando si devono tradurre documenti per lavoro o a fini legali e si ha la necessità di certificare presso qualsiasi ente che la traduzione presentata corrisponde all’originale, ovvero quando occorre una traduzione asseverata (giurata). Ma cosa bisogna sapere per scegliere il traduttore che fa al proprio caso in base alle diverse esigenze?

Olandese

Innanzitutto, prima di affrontare l’argomento delle traduzioni italiano olandese e olandese italiano, occorre dare uno sguardo alle difficoltà che comporta la lingua olandese.

Lingua ufficiale nei Paesi Bassi e nella regione delle Fiandre e Bruxelles Capitale, con la variante in Belgio che viene chiamata fiamminga, l’olandese – anche noto come nederlandese/neerlandese – è parlato come seconda lingua anche nei territori caraibici del Regno dei Passi, Aruba, Curaçao e Sint Maarten, e ha un certo rilievo anche in Indonesia. È scritto in alfabeto latino e utilizza un carattere aggiuntivo oltre a quelli standard, ha una percentuale elevata delle lettere doppie, sia vocali che consonanti, e si basa principalmente sulla suddivisione di vocaboli in sillabe (che sono di due tipi, chiuse e aperte). I verbi olandesi si dividono in tre categorie e numerosi classi e per questo hanno precise caratteristiche.

Dato che è necessario rispettare precise regole, anche nel modo in cui si formano le frasi, tradurre testi dall’olandese all’italiano e dall’italiano all’olandese, anche in fiammingo, necessita di una grandissima precisione e in contesti professionali il compito può essere delegato solo a un abile traduttore.

Traduzioni

Affidarsi a un traduttore italiano olandese e viceversa significa scegliere un professionista capace di comprendere gli aspetti tecnico-culturali di una traduzione, anche in relazione ai termini giuridici e legali. Oltre alla traduzione libera, per numerose transazioni gli Enti amministrativi e le Autorità pubbliche italiane o estere possono richiedere alle persone traduzioni asseverate (o giurate): un traduttore olandese italiano, italiano olandese può tradurre i documenti effettuando personalmente l’asseverazione presso il tribunale, così da certificare la conformità del testo tradotto al corrispondente originale.

Correzione e revisione

Chi effettua traduzioni italiano olandese e viceversa in modo professionale corregge e revisiona personalmente i documenti tradotti per assicurare la totale scorrevolezza del testo, l’accuratezza e la miglior perfezione linguistica possibile. Queste sono due fasi essenziali per ogni tipo di traduzione, in particolare modo in quella asseverata, data la delicatezza dei documenti e la loro importanza a livello legale e giuridico.

In altre parole, scegliere un traduttore professionista italiano olandese e olandese italiano significa avere in qualunque momento la persona giusta per un importante lavoro di traduzione o interpretariato garantendo la massima rapidità ed efficienza operativa, e ciò vale anche nei casi di grossi lavori di traduzione da eseguire in poco tempo. Un esempio di traduttore in Italia specializzato nella lingua olandese, fiamminga ma anche in altre lingue nordiche come il danese italiano, svedese italiano, norvegese italiano è Pierangelo Sassi, che si occupa anche di traduzioni asseverate (giurate) per diversi settori, tra cui quello commerciale-finanziario-amministrativo, settore fiscale, notarile, legale, tecnico, medico e scientifico.